Jeremiah 18:20

ABP_GRK(i)
  20 G1487 ει G467 ανταποδίδοται G473 αντί G18 αγαθών G2556 κακά G3754 ότι G4814 συνελάλησαν G4487 ρήματα G2596 κατά G3588 της G5590 ψυχής μου G1473   G3403 μνήσθητι G2476 εστηκότος μου G1473   G2596 κατά πρόσωπόν G4383   G1473 σου G3588 του G2980 λαλήσαι G5228 υπέρ G1473 αυτών G18 αγαθά G3588 του G654 αποστρέψαι G3588 τον G2372 θυμόν σου G1473   G575 απ΄ G1473 αυτών
LXX_WH(i)
    20 G1487 PRT ει G467 V-PMI-3S ανταποδιδοται G473 PREP αντι G18 A-GPN αγαθων G2556 A-NPN κακα G3754 CONJ οτι G4814 V-AAI-3P συνελαλησαν G4487 N-APN ρηματα G2596 PREP κατα G3588 T-GSF της G5590 N-GSF ψυχης G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G2851 N-ASF κολασιν G846 D-GPM αυτων G2928 V-AAI-3P εκρυψαν G1473 P-DS μοι G3403 V-APD-2S μνησθητι G2476 V-RAPGS εστηκοτος G1473 P-GS μου G2596 PREP κατα G4383 N-ASN προσωπον G4771 P-GS σου G3588 T-GSN του G2980 V-AAN λαλησαι G5228 PREP υπερ G846 D-GPM αυτων G18 A-APN αγαθα G3588 T-GSN του G654 V-AAN αποστρεψαι G3588 T-ASM τον G2372 N-ASM θυμον G4771 P-GS σου G575 PREP απ G846 D-GPM αυτων
HOT(i) 20 הישׁלם תחת טובה רעה כי כרו שׁוחה לנפשׁי זכר עמדי לפניך לדבר עליהם טובה להשׁיב את חמתך מהם׃
Vulgate(i) 20 numquid redditur pro bono malum quia foderunt foveam animae meae recordare quod steterim in conspectu tuo ut loquerer pro eis bonum et averterem indignationem tuam ab eis
Clementine_Vulgate(i) 20 Numquid redditur pro bono malum, quia foderunt foveam animæ meæ? Recordare quod steterim in conspectu tuo ut loquerer pro eis bonum, et averterem indignationem tuam ab eis.
Wycliffe(i) 20 Whether yuel is yoldun for good, for thei han diggid a pit to my soule; haue thou mynde, that Y stoode in thi siyt, to speke good for hem, and to turne awei thin indignacioun fro hem.
Coverdale(i) 20 Do they not recompence euell for good, when they dygg a pyt for my soule? Remembre, how that I stode before the, to speake for the, ad to turne awaye thy wrath from them.
MSTC(i) 20 Do they not recompense evil for good, when they dig a pit for my soul? Remember, how that I stood before thee, to speak for them, and to turn away thy wrath from them.
Matthew(i) 20 Do they not recompence euell for good, when they dygg a pyt for my soule? Remembre, how that I stode before the, to speake for them, and to turne awaye thy wrath from them.
Great(i) 20 shall they recompence euell for good? for they haue digged a pit for my soule. Remembre, howe that I stode before the, to speake good for them, & to turne awaye thy wrath from them.
Geneva(i) 20 Shall euill be recompensed for good? for they haue digged a pit for my soule: remember that I stood before thee, to speake good for the, and to turne away thy wrath from them.
Bishops(i) 20 Shall they recompence euyll for good? for they haue digged a pit for my soule: Remember howe that I stoode before thee to speake good for them, and to turne away thy wrath from them
DouayRheims(i) 20 Shall evil be rendered for good, because they have digged a pit for my soul? Remember that I have stood in thy sight, to speak good for them, and to turn away thy indignation from them.
KJV(i) 20 Shall evil be recompensed for good? for they have digged a pit for my soul. Remember that I stood before thee to speak good for them, and to turn away thy wrath from them.
KJV_Cambridge(i) 20 Shall evil be recompensed for good? for they have digged a pit for my soul. Remember that I stood before thee to speak good for them, and to turn away thy wrath from them.
Thomson(i) 20 Shall evils be returned for good offices? Because they contrived designs against my life and concealed the punishment they intended for me. Remember how I stood before thee to intercede for them; to turn away thy wrath from them.
Webster(i) 20 Shall evil be recompensed for good? for they have digged a pit for my soul. Remember that I stood before thee to speak good for them, and to turn away thy wrath from them.
Brenton(i) 20 Forasmuch as evil is rewarded for good; for they have spoken words against my soul, and they have hidden the punishment they meant for me; remember that I stood before thy face, to speak good for them, to turn away thy wrath from them.
Brenton_Greek(i) 20 Εἰ ἀνταποδίδοται ἀντὶ ἀγαθῶν κακὰ, ὅτι συνελάλησαν ῥήματα κακὰ τῆς ψυχῆς μου, καὶ τὴν κόλασιν αὐτῶν ἔκρυψάν μοι· μνήσθητι ἑστηκότος μου κατὰ πρόσωπόν σου, τοῦ λαλῆσαι ὑπὲρ αὐτῶν ἀγαθὰ, τοῦ ἀποστρέψαι τὸν θυμόν σου ἀπʼ αὐτῶν.
Leeser(i) 20 Shall evil be recompensed instead of good, that they have dug a pit for my life? Remember my standing before thee to speak good concerning them, to cause thy wrath to turn away from them.
YLT(i) 20 Is evil recompensed instead of good, That they have dug a pit for my soul? Remember my standing before Thee to speak good of them, To turn back Thy wrath from them.
JuliaSmith(i) 20 Shall evil be requited for good? for they dug a pit for my soul. Remember my standing before thee to speak good for them, to turn back thy wrath from them.
Darby(i) 20 Shall evil be recompensed for good? For they have digged a pit for my soul. Remember how I stood before thee to speak good for them, to turn away thy wrath from them.
ERV(i) 20 Shall evil be recompensed for good? for they have digged a pit for my soul. Remember how I stood before thee to speak good for them, to turn away thy fury from them.
ASV(i) 20 Shall evil be recompensed for good? for they have digged a pit for my soul. Remember how I stood before thee to speak good for them, to turn away thy wrath from them.
JPS_ASV_Byz(i) 20 Shall evil be recompensed for good? For they have digged a pit for my soul. Remember how I stood before Thee to speak good for them, to turn away Thy wrath from them.
Rotherham(i) 20 Shall, evil, be recompensed, for, good? For they have digged a pit for my life,––Remember how I stood before thee, To speak, in their behalf, what was good! To turn back thine indignation from them.
CLV(i) 20 Is evil recompensed instead of good, That they have dug a pit for my soul? Remember my standing before You to speak good of them, To turn back Your wrath from them."
BBE(i) 20 Is evil to be the reward of good? for they have made a deep hole for my soul. Keep in mind how I took my place before you, to say a good word for them so that your wrath might be turned away from them.
MKJV(i) 20 Should evil be repaid for good? For they have dug a pit for my soul. Remember that I stood before You to do good for them, and to turn away Your wrath from them.
LITV(i) 20 Should evil be repaid for good? For they have dug a pit for my soul. Remember, I stood before You to speak good concerning them, to turn Your wrath from them.
ECB(i) 20 Shalam we evil for good? For they dig a chasm for my soul. Remember that I stood at your face to word good for them and to turn away your fury from them.
ACV(i) 20 Shall evil be recompensed for good? For they have dug a pit for my soul. Remember how I stood before thee to speak good for them, to turn away thy wrath from them.
WEB(i) 20 Should evil be recompensed for good? For they have dug a pit for my soul. Remember how I stood before you to speak good for them, to turn away your wrath from them.
NHEB(i) 20 Shall evil be recompensed for good? For they have dug a pit for my soul. Remember how I stood before you to speak good for them, to turn away your wrath from them.
AKJV(i) 20 Shall evil be recompensed for good? for they have dig a pit for my soul. Remember that I stood before you to speak good for them, and to turn away your wrath from them.
KJ2000(i) 20 Shall evil be recompensed for good? for they have dug a pit for my soul. Remember that I stood before you to speak good for them, and to turn away your wrath from them.
UKJV(i) 20 Shall evil be recompensed for good? for they have dug a pit for my soul. Remember that I stood before you to speak good for them, and to turn away your wrath from them.
TKJU(i) 20 Shall evil be recompensed for good? For they have dug a pit for my soul. Remember that I stood before you to speak good for them, and to turn away Your wrath from them.
EJ2000(i) 20 Shall evil be recompensed for good? for they have dug a pit for my soul. Remember that I stood before thee to speak good for them and to turn away thy wrath from them.
CAB(i) 20 Forasmuch as evil is rewarded for good; for they have spoken words against my soul, and they have hidden the punishment they meant for me. Remember that I stood before Your face, to speak good concerning them, to turn away Your wrath from them.
LXX2012(i) 20 Forasmuch as evil is rewarded for good; for they have spoken words against my soul, and they have hidden the punishment they [meant] for me; remember that I stood before your face, to speak good for them, to turn away your wrath from them.
NSB(i) 20 Should good be repaid with evil? For they have dug a pit for me. Remember how I stood before you to speak good on their behalf. I tried to turn away your wrath from them.
ISV(i) 20 Should good be repaid with evil? Yet they have dug a pit to take my life. Remember! I stood before you and spoke good on their behalf in order to turn your wrath away from them.
LEB(i) 20 Should good be repaid in place of evil? Yet they have dug a pit for me. Remember my standing before you* to speak good for them, to avert your wrath from them.
BSB(i) 20 Should good be repaid with evil? Yet they have dug a pit for me. Remember how I stood before You to speak good on their behalf, to turn Your wrath from them.
MSB(i) 20 Should good be repaid with evil? Yet they have dug a pit for me. Remember how I stood before You to speak good on their behalf, to turn Your wrath from them.
MLV(i) 20 Shall evil be recompensed for good? For they have dug a pit for my soul. Remember how I stood before you to speak good for them, to turn away your wrath from them.
VIN(i) 20 Should good be repaid with evil? Yet they have dug a pit to take my life. Remember! I stood before you and spoke good on their behalf in order to turn your wrath away from them.
Luther1545(i) 20 Ist's recht, daß man Gutes mit Bösem vergilt? Denn sie haben meiner Seele eine Grube gegraben. Gedenke doch, wie ich vor dir gestanden bin, daß ich ihr Bestes redete und deinen Grimm von ihnen wendete!
Luther1912(i) 20 Ist's recht, daß man Gutes mit Bösem vergilt? Denn sie haben meiner Seele eine Grube gegraben. Gedenke doch, wie ich vor dir gestanden bin, daß ich ihr Bestes redete und deinen Grimm von ihnen wendete.
ELB1871(i) 20 Soll Böses für Gutes vergolten werden? denn sie haben meiner Seele eine Grube gegraben. Gedenke, daß ich vor dir gestanden habe, Gutes über sie zu reden, um deinen Grimm von ihnen abzuwenden.
ELB1905(i) 20 Soll Böses für Gutes vergolten werden? Denn sie haben meiner Seele eine Grube gegraben. Gedenke, daß ich vor dir gestanden habe, Gutes über sie zu reden, um deinen Grimm von ihnen abzuwenden.
DSV(i) 20 Zal dan kwaad voor goed vergolden worden? want zij hebben mijn ziel een kuil gegraven; gedenk, dat ik voor Uw aangezicht gestaan heb, om goed voor hen te spreken, om Uw grimmigheid van hen af te wenden.
Giguet(i) 20 Est-ce que l’on doit rendre le mal pour le bien, pour qu’ils aient dit des paroles contre mon âme et qu’ils m’aient caché la punition qu’ils me réservent? Souvenez-vous que je me suis tenu devant votre face, pour vous parler en leur faveur et détourner d’eux votre colère.
DarbyFR(i) 20 Le mal sera-t-il rendu pour le bien? car ils ont creusé une fosse pour mon âme. Souviens-toi que je me suis tenu devant ta face afin de parler pour eux en bien, afin de détourner d'eux ton courroux.
Martin(i) 20 Le mal sera-t-il rendu pour le bien ? car ils ont creusé une fosse pour mon âme. Souviens-toi que je me suis présenté devant toi afin de parler pour leur bien, et afin de détourner d'eux ta grande colère.
Segond(i) 20 Le mal sera-t-il rendu pour le bien? Car ils ont creusé une fosse pour m'ôter la vie. Souviens-t'en, je me suis tenu devant toi, Afin de parler en leur faveur, Et de détourner d'eux ta colère.
SE(i) 20 ¿Se da por ventura mal por bien para que caven hoyo a mi alma? Acuérdate que me puse delante de ti para hablar bien por ellos, para apartar de ellos tu ira.
ReinaValera(i) 20 ¿Dase mal por bien para que hayan cavado hoyo á mi alma? Acuérdate que me puse delante de ti para hablar bien por ellos, para apartar de ellos tu ira.
JBS(i) 20 ¿Se da por ventura mal por bien para que caven hoyo a mi alma? Acuérdate que me puse delante de ti para hablar bien por ellos, para apartar de ellos tu ira.
Albanian(i) 20 A shpërblehet vallë e mira me të keqen? Sepse ata i kanë hapur një gropë jetës sime. Kujto se jam paraqitur para teje për të folur në favor të tyre dhe për të larguar prej tyre zemërimin tënd.
RST(i) 20 Должно ли воздавать злом за добро? а они роют яму душе моей.Вспомни, что я стою пред лицем Твоим, чтобы говорить заних доброе, чтобы отвратить от них гнев Твой.
Arabic(i) 20 هل يجازى عن خير بشر. لانهم حفروا حفرة لنفسي. اذكر وقوفي امامك لأتكلم عنهم بالخير لاردّ غضبك عنهم.
Bulgarian(i) 20 Ще се отплати ли зло за добро? Защото изкопаха яма за душата ми. Спомни си, че застанах пред Теб, за да говоря добро за тях, за да отвърна яростта Ти от тях!
Croatian(i) 20 TÓa zar se dobro uzvraća zlim? A oni mi jamu kopaju! Sjeti se kako stajah pred licem tvojim da u tebe milost tražim za njih, da odvratim od njih jarost tvoju.
BKR(i) 20 Zdaliž má odplacováno býti za dobré zlým, že mi jámu kopají? Rozpomeň se, že jsem se postavoval před oblíčejem tvým, abych se přimlouval k jejich dobrému, a odvrátil prchlivost tvou od nich.
Danish(i) 20 Mon man skulde betale ondt for godt? thi de have gravet en Grav for min Sjæl; kom i Hu, hvorledes jeg har staaet for dit Ansigt for at tale godt for dem, for at bortvende din Vrede fra dem.
CUV(i) 20 豈 可 以 惡 報 善 呢 ? 他 們 竟 挖 坑 要 害 我 的 性 命 ! 求 你 紀 念 我 怎 樣 站 在 你 面 前 為 他 們 代 求 , 要 使 你 的 忿 怒 向 他 們 轉 消 。
CUVS(i) 20 岂 可 以 恶 报 善 呢 ? 他 们 竟 挖 坑 要 害 我 的 性 命 ! 求 你 纪 念 我 怎 样 站 在 你 面 前 为 他 们 代 求 , 要 使 你 的 忿 怒 向 他 们 转 消 。
Esperanto(i) 20 CXu oni devas repagi bonon per malbono? cxar ili fosis foson por mia animo. Memoru, kiel mi staris antaux Vi, por paroli bonon pri ili, por forklini de ili Vian koleron.
Finnish(i) 20 Onko se oikein, että hyvä kostetaan pahalla? Sillä he ovat kaivaneet minun sielulleni kuopan; muista siis, kuinka minä olen seisonut sinun edessäs, ja puhunut heidän parastansa, ja käänsin sinun julmuutes heidän puolestansa.
FinnishPR(i) 20 Onko hyvä pahalla kostettava, sillä he ovat kaivaneet minulle kuopan? Muista, kuinka minä olen seisonut sinun edessäsi ja puhunut hyvää heidän puolestansa, kääntääkseni pois sinun vihasi heistä.
Haitian(i) 20 Lè yon moun fè ou byen, èske se mal pou ou fè li? Yo fouye yon twou pou fè m' tonbe ladan l'. Chonje jan m' te kanpe devan ou pou m' te pale pou yo, pou m' te mande ou pa fè kòlè sou yo.
Hungarian(i) 20 Hát roszszal fizetnek-é a jóért, hogy [õk] vermet ásnak nékem? Emlékezzél! Elõtted álltam, hogy javokra beszéljek, hogy elfordítsam rólok haragodat.
Indonesian(i) 20 Pantaskah kebaikan dibalas dengan kejahatan? Tapi mereka telah menggali lubang supaya aku jatuh ke dalamnya. Ingatlah bahwa aku telah membela mereka di hadapan-Mu, supaya Engkau jangan marah kepada mereka.
Italian(i) 20 Devesi rendere mal per bene? conciossiachè essi abbiano cavata una fossa all’anima mia. Ricordati che io mi son presentato dinanzi a te, per parlare in favor loro, per istornar l’ira tua da loro.
ItalianRiveduta(i) 20 Il male sarà esso reso per il bene? Poiché essi hanno scavato una fossa per l’anima mia. Ricordati com’io mi son presentato dinanzi a te per parlare in loro favore, e per stornare da loro l’ira tua.
Korean(i) 20 어찌 악으로 선을 갚으리이까마는 그들이 나의 생명을 해하려고 구덩이를 팠나이다 내가 주의 분노를 그들에게서 돌이키려 하고 주의 앞에 서서 그들을 위하여 선한 말씀 한 것을 기억하옵소서
Lithuanian(i) 20 Argi atmokama už gera piktu? Jie kasa duobę mano gyvybei. Atsimink, kaip aš stovėjau Tavo akivaizdoje ir kalbėjau už juos, kad nukreipčiau nuo jų Tavo rūstybę!
PBG(i) 20 Izali się ma oddawać złem za dobre, że ukopali dół duszy mojej? Wspomnij, żem stawał przed obliczem twojem, abym za nimi mówił ku ich dobremu, i odwrócił zapalczywość twoję od nich.
Portuguese(i) 20 Porventura pagar-se-á mal por bem? Contudo cavaram uma cova para a minha vida. Lembra-te de que eu compareci na tua presença, para falar a favor deles, para desviar deles a tua indignação.
Norwegian(i) 20 Skal en gjengjelde godt med ondt? For de har gravd en grav for mitt liv. Kom i hu at jeg stod for ditt åsyn og talte godt for dem for å vende din vrede bort fra dem!
Romanian(i) 20 Cu rău se răsplăteşte binele? Căci au săpat o groapă ca să-mi ia viaţa. Adu-Ţi aminte că am stat înaintea Ta, ca să vorbesc bine pentru ei, şi să abat mînia Ta de la ei.
Ukrainian(i) 20 Хіба замість доброго злим надолужено буде? Бо яму копають вони для моєї душі... Згадай же, що перед обличчям Твоїм я стояв, щоб добре про них говорити, щоб гнів Твій від них відвернути!